仁/正

MB 美의회 연설 때 꽉찬 의사당, 알고 보니 의석 대부분이 보좌관들이나 한국 대표단

I T69 U 2011. 10. 17. 00:04

세멘박(또는 공구리박) 이 친일개독 빨갱이쎄낀 도대체 혈세 낭비하며 미국에 뭐더러 지랄 떨러 간겨?

아주 미국님 상전 받들어 뫼시기 위해 생지랄을 했구만, 배알도 없는 쎄끼가.

뭐 이런 저렴한 싸구려 인생이 대갈통한다고 설치니 미국 내에서 조차 딱해서 끌끌하며 혀를 차는 거 아니겠는가.


상하의원들의 박수세례를 40 몇번을 받았다고 개구라로 사기치더니 이게 뭐냐?

자국민한테 까발리는 것도 아니고, 똥구녕 핥아주러 가놓고 이따구 뒤통수 쳐맞으러 선물보따리 싸들고 갖다 받친게냐?

천하의 매국노쎄끼.

오바마나 상하의원은 둘째치더라도 어떻게 일개 기업인 GM의 노동자님들께도 찾아가서 알현하는 것은 도대체 무슨 경우냐?

그래, 가서 노동자님들께서 잘 했다고 쓰다듬어 주니 째지디? 이 미친 사이코쎄꺄.


개쪽팔린다는 게 바로 이런거다. 이 씨발댕아.아오 빡쳐.





-----------------------------이하 해당 기사----------------------------


MB 美의회 연설 때 꽉찬 의사당, 알고 보니 의석에 자리했던 대부분은 보좌관들이나 한국 대표단
기사입력 2011-10-16 오후 5:13:40



미국 주요 언론들이 이명박 대통령의 미국 방문을 보도하면서 한국 언론이 놓친 숨은 장면과 의미를 전해 눈길을 끌고 있다.

먼저 <워싱턴포스트>는 지난 13일 이명박 대통령의 미 의회 연설 때 의원들은 몇 명뿐이었고, 의석에 자리했던 대부분은 보좌관들이나 한국 대표단이었다고 보도했다. 이 신문의 의회 담당 기자인 펠리샤 손메즈는 신문이 운영하는 블로그에서 이같은 사실을 전했다.

손메즈 기자는 "상·하원 합동 회의가 열릴 때 대개 모든 의원들이 참석하는 건 아닌데, 이명박 대통령의 연설 때는 그런 상황을 더 악화시키는 요소가 있었다"고 설명했다. 그것은 미 하원이 얼마 전 사환 프로그램(House Page Program)을 없앴다는 점이다.

하원의 사환(page)이란 의원들의 심부름을 해주는 고등학생들을 말한다. 사환들은 특히 의원들이 다른 일로 회의에 참석하지 못할 경우 해당 의원의 자리에 대신 앉아 머릿수를 채워주는 경우가 많았다. 그러나 얼마 전 수십년 동안 있어왔던 사환 프로그램이 없어지면서 문제가 생겼다. 이 대통령의 연설은 사환 프로그램 폐지 후 처음으로 있었던 외국 정치 지도자의 연설이었다.

미 의회는 고육지책으로 의원 보좌관들(Capitol staffers)을 동원했다. 그래도 부족하자 이명박 대통령을 수행하는 한국 대표단들이 자리 채우기에 나섰다고 손메즈 기자는 밝혔다. 연설 당시 의석이 거의 찼고 상·하 양원의 양당 지도자들 및 한국전 참전 의원들이 출석했던 것은 사실이나, 나머지 의석은 엉뚱한 사람들이 차지했던 것이다.

연설 후 한국전 참전 의원님들께 거수경례 쇼하고 자빠진 세멘박 친일개독 빨갱이쎄끼.


원싱턴포스트 기사원문



South Korean president to Congress: Trade pact a ‘win-win for both countries’
By Felicia Sonmez

Posted at PM ET, 2011-10-13 05:49


South Korean President Lee Myung-bak on Thursday praised Congress’s ratification of a U.S.-Korea pact representing the largest free trade agreement since the North American Free Trade Agreement, calling the deal a “historic achievement,” a “win-win for both countries” and “a major step toward future growth and job creation.”

“Thanks to all of you in this chamber, our economic ties are becoming even stronger,” Lee said in an address before a joint meeting of Congress one day after the House and Senate overwhelmingly approved the trade deal, which the Obama administration has said will boost U.S. exports by as much as $11 billion and will lead to the creation of hundreds of thousands of jobs.

Noting that his address to Congress comes 58 years after the United States and South Korea signed their mutual defense pact in October 1953, Lee told the lawmakers and others assembled in the House chamber Thursday afternoon that the trade pact represents a new landmark in U.S.-Korea relations.

“Here, where the Mutual Defense Treaty was signed by Korea and the United States in 1953, a new chapter in our relationship has opened,” Lee said. “Our relationship has become stronger.”

The speech, which marked the first address by a South Korean leader to Congress since Kim Dae-jung spoke in June 1998, came hours after Lee met with President Obama Thursday morning. The White House will fete Lee with a state dinner Thursday night, and both presidents are expected to travel together Friday to tour a General Motors factory in Detroit.

House and Senate leaders as well as several dozen rank-and-file members were present in the chamber Thursday afternoon for Lee’s speech, which the South Korean president delivered in Korean. Those in attendance listened to a simultaneous English interpretation of the address through headphones and several times greeted Lee with applause and standing ovations.

One of the main issues facing the United States and South Korea is the North Korean nuclear program. Since 2008, multilateral talks among all three countries as well as China, Japan and Russia have been at a standstill, and the issue looms large over U.S. foreign policy in the region.

In his address Thursday, Lee called on North Korea to abandon its nuclear program and emphasized that the United Stares and South Korea remain united in their approach toward the North.

“I recognize the reality that Korea has been split in two, but I will never accept it as a permanent condition. ... We therefore must achieve the denuclearization of the Korean Peninsula, and North Korea must give up their nuclear ambitions,” he said. “Korea and the United States stand united. We are in full agreement that the six-party talks is an effective way to achieve tangible process. We are in full agreement that we must also pursue dialogue with North Korea. However, we must also maintain our principled approach.”

Lee stressed the importance of the U.S.-Korean alliance and was greeted by an extended standing ovation when he thanked by name the lawmakers who served in the Korean War — Reps. Charlie Rangel (D-N.Y.), John Conyers (D-Mich.), Sam Johnson (R-Texas) and Howard Coble (R-N.C).

“To these gentlemen and to millions of others, the Korean War or the division of the Korean Peninsula are not abstract concepts,” Lee said, describing the U.S.-Korea alliance as one “forged in blood.”

He also described U.S. leadership in Asia as of paramount importance.

“Your leadership that has ensured peace and stability of Northeast Asia and beyond in the 20th century must remain supreme in the 21st century,” he said.

As is often the case during joint meetings, not all lawmakers were present. But one complicating factor on Thursday was that Lee’s speech was the first by a foreign leader since the elimination of the House Page Program. For decades, the pages — high-school juniors who serve as errand-runners for members of Congress — typically had been called upon to fill the seats of the chamber in case too few lawmakers are present.

On Thursday, there were few empty seats in the chamber. Most were occupied not by pages or lawmakers, but by Capitol staffers and members of the Korean delegation.



또한 <뉴욕타임스>에서는 이 대통령이 14일 버락 오바마 미 대통령과 함께 미시건주 제너럴모터스(GM) 자동차 공장을 방문한 내용을 전하며 "이 대통령이 오바마의 러닝메이트 같았다"고 촌평했다.

이 신문은 오바마 대통령이 이 대통령과 함께 GM 공장을 방문한 것을 두고 내년 재선 성공을 위한 정치적 행보로 해석했다. 자동차 산업에 종사하는 노동자들이 많은 미시건주는 미 대통령 선거에서 중요한 이른바 '스윙 스테이트'(swing state. 선거 때마다 승리 정당이 변하는 주)로, 2008년 대선 때는 오바마의 손을 들어준 바 있다.

그러나 <뉴욕타임스>에 따르면 최근 미시건주의 인구 구성이 바뀌고 경제 상황이 나빠지면서 내년 대선에서는 오바마가 승리하는 주가 될 수 없다는 평가도 나온다. 이에 공화당원들은 미시건주가 다시 치열한 전장이 될 것으로 기대하고 있다. 또한 공화당의 유력 대선 주자인 미트 롬니 전 매사추세츠 주지사가 미시간에서 자랐기 때문에, 그가 대선 후보가 되면 오바마는 미시간에서 힘든 싸움을 해야 한다.

이에 따라 오바마는 최근 2개월 동안 이 지역을 세 차례나 방문해 민심을 다독였는데 "영원한 베스트 프렌드"(B.F.F.)인 이명박 대통령과 동행한 것도 결국 그 때문이라고 신문은 분석했다.

<뉴욕타임스>는 이 지역을 연고로 하고 있는 메이저리그 프로야구단 디트로이트 타이거즈의 모자가 이 대통령의 머리 위에 "다소 어색하게 얹혀 있었다"(perched somewhat awkwardly)며, 이 대통령이 "오바마와 내가 합의한 한 가지는 바로 일자리에 관한 것"이라고 말하는 장면에서는 두 사람이 마치 러닝메이트 같았다고 전했다.

GM 노동자들은 이 대통령의 말에 환호했다. 특히 이 대통령이 한미 자유무역협정(FTA)이 자신들의 일자리를 빼앗아 가지 않을 것이라고 말하는 대목에서는 더욱 큰 환호가 나왔다. 이 대통령은 "나는 오늘 여러분들에게 한 가지를 약속하기 위해 오바마 대통령과 여기 왔다"며 "한국과의 FTA는 여러분의 일자리를 빼앗아가는 게 아니라 오히려 여러분과 여러분 가족들을 위한 더 많은 일자리를 만들 것이다"고 말했다.

GM 공장의 노동자님들께 알현하고자 찾아간 글로벌호구 세멘박의 찢어진 아가리, 글케 좋디?





뉴욕타임즈 기사원문



South Korea’s Leader Helps Obama Woo Michigan

By HELENE COOPER
Published: October 14, 2011



President Lee Myung-bak accompanied President Obama to a

General Motors plant on Friday to promote a new trade agreement.



LAKE ORION, Mich. — The chief question rippling through a General Motors plant here in this vital swing state on Friday, as President Obama and his new B.F.F., President Lee Myung-bak of South Korea, tootled around on their free trade victory tour, was this: How did Mr. Obama get Mr. Lee to don that Detroit Tigers hat?
 

Fresh from a state visit in Washington that came with all the bells and whistles, including a state dinner, Congressional passage of a free trade pact and an address to a joint meeting of Congress, Mr. Lee joined his “good friend” Mr. Obama for a visit here to promote the trade bill.

But Mr. Lee did much more, offering a strong show of support for Mr. Obama in a politically crucial state among auto workers who the president is desperately hoping will reward him for the auto industry bailout by showing up at the polls to vote for him next year.

“One thing Mr. Obama and I agree on is jobs,” Mr. Lee said, sounding a little like a running mate. “It was three years ago that I met President Obama, and there was one thing that we talked about, and that was on President Obama’s mind, and that was how to revive the U.S. automotive industry.”

The assembled workers cheered.

They cheered some more when Mr. Lee — the hat of the hometown team, still battling in baseball’s playoffs, perched somewhat awkwardly on his head — assured them that the free trade pact would not take away their jobs. “Let me tell you one thing, that is not true,” Mr. Lee said. “I am here with President Obama today to give this promise to you: The Korea free trade agreement will not take away any of your jobs. Rather, it will create more jobs for you and your family. This is the pledge I give you today.”

Then he handed the microphone over to his good friend.

Mr. Obama’s bailout of the auto industry was controversial when he initiated it in 2009, but in Michigan, at least, it was welcome. The plant itself, where workers make the Chevrolet Sonic subcompact and the larger Buick Verano in this town some 30 miles outside of Detroit, was going to shut down back in 2008. It did not, thanks to an agreement that G.M. struck with the United Auto Workers for flexible scheduling, one G.M. executive said.

Whether the 2009 auto bailout ends up paying off for Mr. Obama next year remains to be seen. Michigan is home to some of his biggest challenges, including a depressed economy and an angry middle class. And while Mr. Obama could conceivably afford to lose a few of the states that he carried in 2008, most Democrats believe that he cannot lose Michigan and still assemble the electoral votes needed for victory.

But shifting demographics and deep economic burdens have snapped the Democratic Party’s recent hold on the state, and given Republicans confidence that Michigan is again one of the country’s most fiercely competitive battlegrounds.

At the same time, Mitt Romney, the former Massachusetts governor who is running for president, grew up in Michigan and has ties to the state as well; if he is the Republican nominee, many political observers say Mr. Obama will have to campaign harder in Michigan.

Already the president has been here three times in two months.

Mr. Obama seemed to be in good spirits as he took the microphone after Mr. Lee. “They buy as much stuff from us as they sell to us!” Mr. Obama said of South Koreans. “That’s how free and fair trade is supposed to be!”

More cheers.

“I know President Lee is a Hyundai guy,” Mr. Obama said, to chuckles. He added that “Koreans should be able to buy some Fords and Chryslers and Chevys that are made right here in the United States.”

Then he bounded off the stage as music blared. Mr. Obama worked the crowd for a few minutes as a mystified-looking Mr. Lee watched, his blue baseball cap with its big D in the front still on his head.